Here are two English takes:
发布时间:
2023-04-04
Providing translation options
I should provide two polished English translation options while keeping formatting light, perhaps using a bullet list. It’s crucial to avoid making up news details. The translations I have are:
- [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Mueller: Karl's marksmanship is outstanding; this stretch of the journey in Vancouver has brought me emotional gains.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;
- [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Müller: Karl is a superb finisher; this spell in Vancouver has been emotionally rewarding for me.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;
I'll ask what else is needed regarding these translations!Providing translation options
I think it's fine to include Müller with the umlaut, but I can also go with [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Muller[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; if that feels safer. In chat, I'm not restricted, so I can offer two translations: a literal and a more natural one. I’ll use the punctuation as is to keep it consistent.
Here are the translations:
- Idiomatic: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Müller: Karl is a superb finisher; this stint in Vancouver has been emotionally rewarding for me.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;
- More literal: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Müller: Karl's shooting is outstanding; this stretch of the journey in Vancouver has brought me emotional rewards.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;
I could also ask if they want a different tone or translation into another language!
\n
Here are two English takes:
- Idiomatic: “Müller: Karl is a superb finisher; this stint in Vancouver has been emotionally rewarding for me.”
- More literal: “Müller: Karl’s shooting is outstanding; this stretch of the journey in Vancouver has brought me emotional rewards.”
\n
\n
Want it in a punchier sports‑headline style or for a caption?
更多资讯
23-04-04
23-04-04
23-04-04
23-04-04
20-03-07
20-03-07
联系我们
地址:吉林省 雨花区 青年路46号
电话:0635 3673866
手机:17800022187
邮箱:contact@cnt-appkaiyun.com
开云体育下载 © 版权所有